Для ТЕБЯ - христианская газета

Жизнь мне нравится
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Жизнь мне нравится


* * *
Бог дал нам свободную волю.
Зачем дал, нас не спросил.
Мы, как в океане волны,
Неволит избыток сил.
Мы рушить способны скалы,
Неважно, гранит или мел.
Мы можем пустыню оставить,
Где раньше город шумел.
Волны, до туч волны,
Трещит корабля каркас.
Ветер – свободная воля,
По свету несущая нас.
*
* * *
Стихи бывают вроде табуреток:
Слепились кое-как, прими страна.
А добрый автор, как и раньше редок,
Его не здесь, так там пасёт хана.
Не от лучей придуманы ли ставни,
Тень радует немало жёстких глаз.
Ещё я слышал – гении тщеславны,
А бездари тщеславней в сотни раз.

В ПОРЯДКЕ САМОКРИТИКИ

Я привередливый читатель,
Люблю поэтов от ума.
Таким меня сваял Создатель
Не по заказу, задарма.
Пошёл я спотыкаясь шибко,
Зреть и одетых и нагих.
Люблю отыскивать ошибки,
Не у себя, а у других.
Есть недовольные, однако,
Их не прельщает мой пилат:
Ведь я могу из Пастернака
Такой нашинковать салат.
А позову на помощь хама,
Хам груб, но парень деловой –
И все туманы Мандельштама
Взлетят как пух над головой.
И Маяковский, и Некрасов
Пускай рыдают от меня.
Всех признанных хочу заквасить
Достоинство их затеняя.
Ещё скажу вам по секрету,
Ахматовой А, А, опричь,
На Лермонтова – тучу эту,
Держу за пазухой кирпич.
Видать, судьба моя такая,
Другого нету мне пути.
Вот только к Пушкину не знаю
С какого места подойти –
Всё у него добротно сшито
И красоты большой запас.
Но всё равно найду ошибку,
Найду, я уверяю вас.
Отыщется ли дрын хороший,
Чтобы моя ключица «хрусть».
А то ведь я искать не брошу
И до Шекспира доберусь.

СЛУЧИЛОСЬ ЭТО…



Случилось это позапрошлым летом -
Располовинил тепловоз меня;
В больнице мне вкачали кровь поэта,
Родную всю при этом заменя.
Когда её вводили - пахло спиртом,
И, вскоре, я заметно захмелел,
Заговорил не пошло и избито,
А образно, как Аполлон велел.
Всё диким показалось мне на свете,
Мой дух сорвался и забунтовал...
Когда ко мне пришли жена и дети -
Я их уже в упор не узнавал.
Жена увидя то, что я на взводе,
Всем сердцем правосудие возлюбив,
Заговорила сразу о разводе,
Про алименты также не забыв.
И тут я заварил такую кашу! -
Вконец забыв приличия слова,
Кричал, что я испил земную чашу,
Что всё мне в этой жизни трын-трава!
Тут поняли врачи что перегнули,
Перекачали вновь из сердца кровь,
Бухгалтерскую жижицу вернули -
Я потерял к поэзии любовь.
Спасибо докторам за их заботу -
Вот с этой сцены передать спешу.
Теперь хожу как прежде на работу,
Не пью и всю получку приношу.
Жена простила мне мои заскоки,
Я счастлив, что с родной семьёй опять;
Теперь, когда при мне трещат о Блоке -
Мне хочется кусаться и орать.
Мне тошно от катренов и терцетов,
Сто лет бы не видать таких даров...
Пусть меньше будет пьяниц и поэтов,
Пусть больше будет нас - бухгалтеров.


НЕ НА МЕСТЕ

На южном море тёплом
Есть остров небольшой.
Живёт народ там грустный
Не очень хорошо.
Отзывчивый, незлобный,
Доверчивый народ,
Но часто повторяет:
«Ах, как нам не везёт!» -
«Ну, как так! – восклицают
Приезжие. – Кругом,
Куда не глянь – достаток,
У каждого свой дом.
Везде растут кокосы,
Плод редкий дуриан.
Чего вам не хватает?
Ещё что надо вам?
Туземцы отвечают:
«Желаний домик мал:
Чтоб каждый занимался –
Чем сам он пожелал.
Ах, очень невезучий,
Несчастный мы народ!
У нас сейчас выходит
Как раз наоборот:
Один хотел бы рикшу
По городу катать,
Но сидеть приходится
Чужой башмак латать.
Другой мечтал сандалии
С улыбкою чинить,
Но вынужден швейцаром
В дверях людей бранить.
Иной сидит в печати,
Наверно, лет полста;
Ему бы чистить, кстати,
Отхожие места…
Есть и такой из ВУЗа
С дипломом выпусник:
В дипломе он – учитель,
А на душе – мясник.
А вот на всё готовый
Другой – бадья бадьёй –
Командовал столовой,
Теперь у нас судьёй.
Хотелось, чтоб на месте
Был каждый на своём.
И мы тогда все вместе
От радости споём.

Об авторе все произведения автора >>>

 Леонид Олюнин Леонид Олюнин, Россия. Пермь.

e-mail автора: leonidolyunin@yandex.ru

 
Прочитано 2371 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Баллада о войне - Роман Бердов

Чию ми мудрість у серцях несем? - Лілія Мандзюк

Этот миг будет полон чудес! - Анна Лукс

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Самотність - Олег Хуснутдинов

Поэзия :
Сводки с фронтов - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум